• Приглашаем посетить наш сайт
    Блок (blok.lit-info.ru)
  • Шекспир В.: Сон в летнюю ночь (старая орфография).
    Примечания

    Действие: 1 2 3 4 5
    Примечания

    ПРИМЕЧАНІЯ.

    Хотя "Midsummer day" собственно значитъ Ивановъ день (24 iюня) -- день, связанный въ верованiяхъ всехъ почти Европейскихъ народовъ, и у насъ, Славянъ, съ различными фантастическими поверьями, и потому правильнее было бы перевести названiе пьесы: "Ночь подъ Ивановъ день", но я удержалъ названiе более употребительное: "Сонъ въ летнюю ночь", преимущественно по той причине, что въ зимнюю ночь не пригрезятся или весьма редко пригрезятся такiя грезы, которыхъ полна комедiя, что они тесно связаны съ знойной летней ночью. Самъ Шекспиръ, впрочемъ, напоминаетъ, что действiе пьесы происходитъ въ мае, а не въ iюне, именно 1 мая. (Действiе IV, сцена I.).

    ДЕЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

    1) Буквально: "подобно мачихе, или вдовице долго истощающей доходы молодыхъ людей."

    2) Тезей, победивъ Амазонокъ, взялъ въ пленъ ихъ царицу Антiопу (у Шекспира -- Ипполита) и отъ брака съ ней имелъ сына Ипполита.

    3) Собственно Тезей названъ "герцогомъ"; но если Шекспиръ, для удобнейшаго представленiя его достоинства своей публике, употребилъ титулъ, наиболее известный въ среднiе века, титулъ герцога,-- то для удобнейшаго же представленiя его достоинства публике настоящаго времени, я выбралъ титулъ князя. Почему не царя? спросятъ меня въ такомъ случае. Потому, что титулъ царя, который мы привыкли придавать и героямъ древности, набросилъ бы античный колоритъ на средневековое и притомъ сказочное лице Тезея,

    4) Въ Афинахъ, по закону Солона, родители имели надъ детьми право жизни и смерти.

    5) Въ этомъ месте, я съ намеренiемъ старался удержать несколько оффицiальный, даже, такъ сказать, подъяческiй языкъ, слышный въ оригинале.

    6) Здесь, до осязательности, проглядываетъ взглядъ поэта на любовь Лизандра и Эрмiи, на эту "Fancy", родившуюся вследствiе жажды любить и воспитавшуюся на романическихъ исторiяхъ.

    7) Слово "мечты", далеко не выражаетъ англiйскаго Fancy, но все же оно здесь лучше идетъ, чемъ слово "любовь."

    8) Можетъ быть, я и ошибаюсь (увлекаясь основною мыслiю комедiи), но здесь союзъ "потому" (therefore), выражаетъ весьма резко ироническiй взглядъ поэта. Совсемъ инаго рода "потому" извлекъ бы разсудокъ изъ предшествовавшаго разговора. Личное, но опять-таки, это мое личное мненiе; готовъ восторгаться этимъ: "потому", какъ одно изъ лицъ Мольеровскихъ комедiй выраженiемъ въ какомъ-то сонете.

    9) Вместо миль, я позволилъ себе употреблять версты, потому же самому, почему, вместо герцога, назвалъ Тезея княземъ.

    10) Майскiе обряды -- остатокъ язычества въ Англiи, еще живой во времена Шекспира. Рано утромъ, толпы народа шли въ разныя стороны окрестностей веселиться, играть и плесть венки. Быки, съ увенчанными рогами, при кликахъ народа, везли огромное майское дерево, вязъ, убранный цветами и лентами. На закате солнца расходились по домамъ: ветвями дерева украшали окна и двери, а самое дерево врывали на площади и плясали около него.

    11) Въ предисловiи я достаточно развиваю мысль о томъ, что лица Шекспировскiя говорятъ часто не натурально и стараюсь пояснить, почему именно они говорятъ не натурально въ нашемъ смысле. Разговоръ Елемы и Эрмiи представляетъ одинъ изъ крайнихъ пределовъ такой ненатуральности, т. е. такаго выраженiя въ обычныхъ тогдашнему зрителю метафорическихъ формахъ. На счетъ метафоричности языка, переводчикъ "Лира", въ своемъ этюде высказалъ мысли столь верныя, что я не имею къ нимъ ничего прибавить, кроме того только, что эта метафоричность родилась подъ влiянiемъ вкуса Итальянскаго. Везде, где разговоры принимаютъ строй метафорическiй, я прибегалъ къ размерамъ, наиболее, по моему мненiю, способнымъ выражать этотъ строй.

    12) Опять Елена говоритъ въ своемъ монологе не натурально въ нашемъ смысле, а читаетъ итальянское лирическое стихотворенiе эпохи на тему слепоты и безосновности любви, но величiе Шекспира передъ всемъ, ему современнымъ, заключается въ глубине преткновенiя психическихъ пружинъ: они выставляются наглядно даже въ этихъ метафорическихъ формахъ, даже можетъ быть въ этихъ формахъ становятся нагляднее, чемъ были бы въ нашихъ натуральныхъ. Ведь наша натуральность, которой глубокую правду и законность я признаю, конечно, часто впадаетъ въ другую крайность, въ личность, узость и стало быть неполноту выраженiя. Герои старыхъ поэтовъ, особенно Шекспировскiе, говоря часто не то, что сказали-бы они сами въ ихъ положенiи -- то, что сказалъ бы поэтически объ ихъ положенiи поэтическiй зритель -- едва ли вернее нашихъ достигаютъ высшихъ целей драмы. Вглядитесь въ психическiй анализъ, которымъ проникнутъ монологъ Елены: мне сдается, что осязательно выразить его можно только въ этомъ или подобныхъ этимъ формахъ!

    13) Старинная, уродливая пьеса, которая однако вероятно имела замечательное место въ впечатленiяхъ поэта.

    14) Ерклеса, т. е. Геркулеса. Мастеровые часто коверкаютъ имена -- но не везде можно, да и не везде нужно было передавать это въ переводе.

    15) Слово "королевна" употребляю я опять также для удержанiя сказочной физiономiи героевъ и героинь древности.

    и благопристойности. Сделать здесь намекъ осязательнымъ -- легко, да не хорошо и не стоитъ. Вотъ это место:

    Пила. Ну это съ какой хотите.

    Основа. Такъ я буду играть съ вашей соломеннаго цвета бородой, съ вашей темно-оранжевой бородой, съ вашей пурпуровой бородой, или съ вашей бородой цвета французской головы, ярко-желтаго цвета.

    Пила. Иныя французскiя головы и вовсе безъ волосъ, такъ вы будьте безбородымъ. И такъ, господа...

    Пусть такими местами дорожатъ те, которые заботятся о сохраненiи дрязги въ Шекспире!

    17) Такъ по поправке Колльеровскаго экземпляра. По старымъ изданiямъ -- вотъ какъ:

    Основа. Непременно сойдемся и сделаемъ пробу, не совестясь и не робея. Приложите старанiе, приготовьтесь хорошенько.

    Пила. У княжескаго дуба увидимся!

    Естественнее гораздо разделенiе речей въ Колльеровскомъ экземпляре. Хоть Основа и большой охотникъ всюду соваться, но распорядитель дела, директоръ труппы не онъ, а Пила.

    ДЕЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

    18) Т. е. кружечки, оставшiеся какъ следъ пляски эльфовъ.

    19) Въ оригинале -- "the cowlips tall her pensioners" -- наметъ, какъ полагаютъ, на военныхъ придворныхъ, которые при королеве Елисавете носили названiе ея пансiонеровъ: это были самые красивые молодые люди изъ знатныхъ и богатыхъ семействъ.

    Въ пьесе все дышетъ намеками на дворъ девственной королевы, на жизнь и понятiя этого двора... А что, если сама она, поэтизированная явно въ разсказе Оберона, поэтизирована тайно въ Титанiи? А что -- да простятъ мне наивность моихъ некоторыхъ замечанiй -- если есть правда въ преданiи о любви Шекспира къ Елизавете, и если къ ней относятся множество его странныхъ, мучительной любви исполненныхъ сонетовъ? {Я позволилъ себе оставить все свои примечанiя въ ихъ первоначальной форме. Они писались какъ матерiалы для этюда. Вотъ и после этого замечанiя, я готовъ, какъ почтмейстеръ, публично называть себя телятиной, вспомнивши, что Елизаветее было уже подъ шестьдесятъ въ эту эпоху!}

    20) Иначе я не умею передать выраженiя: "thou lob of spirits."

    21) Примечанiе Шлегеля. Писатели, предшественники Шекспира и даже современники его часто выводили на сцену этого духа, подъ именами Пука, Гобгоблина, Робина добраго товарища (Goodfellow), представляя его шутливымъ, веселымъ и более взрослымъ, чемъ другiе духи и эльфы, которыхъ изображали обыкновенно детьми. Впрочемъ, въ образе Пука, нетъ ничего ужасающаго или отвратительнаго; иначе онъ былъ бы не уместенъ во всей этой грацiозной и капризной поэтической фантазiи. Въ четвертомъ действiи старинной, до-Шекспировской пьесы: "Гримъ, Крайдонскiй угольщикъ", одинъ изъ низшихъ адскихъ духовъ, принимаетъ образъ Пука и является на землю въ кожаномъ, узкомъ платье, съ лицомъ и руками темно-краснаго цвета и съ молоткомъ въ руке. Въ другой, старой же пьесе "Wily begni led", одинъ мошенникъ намеревается нарядиться Робиномъ и говоритъ, что онъ для этого приставитъ багрово-пламенный носъ, наденетъ телячью шкуру и будетъ кричать: бо! бо! Но ни одинъ изъ этихъ образовъ не идетъ къ Пуку Шекспировскаго "Сна", вообще образы, придаваемые духамъ поэтическою фантазiею, многоразличны: такъ въ разсказе Меркуцiо -- царица Мабъ является совсемъ иною, чемъ Титанiя, хотя въ сущности оне тождественны.

    Вельтманъ въ своей переделке "Сна" сделалъ Пука лешимъ: но въ немъ много чертъ, свойственныхъ и нашему домовому. Вообще, западное фантастическое переделать въ наше северное невозможно. Оставимъ Пука Пукомъ, да и нашихъ домовыхъ и лешихъ перестанемъ искать въ изследованiяхъ Гримма о немецкой мифоiогiи, въ которой мы добрались до сихъ поръ только до незавидныхъ, въ отношенiи къ намъ, прiобретенiй, до бога очага или бога ухвата!

    22 а) Въ Данiи эль приготовляется съ разными пряностями, и передъ темъ, какъ пить, кладутъ въ него горячее печеное яблоко

    22 b) Middle summer или midsummer, съ Иванова дня.

    23) Феи плясали и пели по ночамъ при сiянiи месяца.

    24) Лабиринты относятся здесь къ кружкамъ, оставляемымъ феями, но, чтобы не темнить дела безъ поэтической пользы, я перевелъ проще, равно какъ не назвалъ по имени "веселыхъ игръ" -- the nine men's morris, jeu de marolle (игра Норманскаго происхожденiя).

    25) Все это -- напоминанiе зимы, тогда всемъ памятной 1599 и 1600 года. "Сонъ" написанъ уже въ 1598 году, но место могло быть прибавлено после.

    27) Многiе комментаторы относятъ это изображенiе сирены къ Марiи Шотландской: Шлегель не соглашается съ ними на томъ основанiи, что неприлично было бы на празднестве напоминать о Марiи, съ мыслiю о которой нераздельна и свежа была еще мысль о трагической судьбе ея самой и ея партiи.

    28) Здесь уже явно поэтизирована Елизавета -- и поэтизирована столь возвышенно, что невольно веришь искренности поэтизированiя. Ей было въ эту эпоху уже подъ шестьдесятъ летъ, но все еще следы прежней красоты, вечно девственной, по убежденiю многихъ, королевы могли остаться.

    29) Цветокъ зовется собственно: "love in idleness", любовь къ праздности, любовь отъ безделья -- названiе, имеющее отношенiе къ внутреннему смыслу пьесы, въ которой любовь является или на той степени, которую нашъ Бенедиктовъ окрестилъ такъ удачно именемъ "любви безпредметной", или на степени причуды (Fancy). Но такъ-какъ у насъ нетъ цветка съ такимъ названiемъ, то я естественно предпочелъ всемъ, более или менее известное понятiе: приворотную траву.

    30) Наивное обращенiе съ публикой: лица говорятъ сами про себя, что они невидимы и публика имъ веритъ. Какая наивность искусства и какая серьозность въ публике, нуждающейся въ поэзiи, а не въ обстановке!

    31) Въ оригинале -- игра словъ точно также. Помня примечанiе Вронченки на счетъ необходимости сохраненiя игры словъ, я старался, какъ могъ, везде ее удерживать.

    32) Собственно такъ:

    Димитрiй. Не доводите вы до крайности во мне
    Къ вамъ отвращенiя, глядеть на васъ мне тошно!
    Елена. А мне такъ тошно не смотреть на васъ!

    Это ближе по букве, но ближе ли по духу, по осязательности выраженiя чувства?

    33) Я удержалъ эту "третъ минуты", тонко намекающую на эфирное, быстролетное существованiе.

    34) Прелестно и поэтично обработана эта песня Вельтманомъ въ его переделке.

    Буквально же она гласитъ почти тако:

    Фея. Прочь ты племя пестрыхъ змей
    Двуязычныхъ и ежей!
    Ящерицы, медяницы,
    Не касайтесь вы царицы.
    Хоръ. Пой ты съ нами соловей
    Нашу песню: лулла бей,
    Лулла-лулла-лулiа бей.

    Фей владычицы любимой,
    Доброй ночи, лулла бей.
    Фея. Длинноногiе ткачи
    Пауки, жуки ночные,
    Черви, гады земляные,--
    Прочь! не сметь вредить въ ночи !
    Хоръ. Пой ты, и проч.

    Это вернее букве: но много ли выиграетъ для русскихъ читателей или зрителей поэзiя подлинника отъ исчисленiя всехъ гадовъ и удержанiя припева лулла бей,-- не знаю! Что-то мало и Гамлетъ выигралъ отъ представленiя по комментарiямъ и отъ обнаженной коленки во второмъ акте.

    35) Опять игра словъ въ подлиннике, по возможности удержанная въ переводе.

    36) Это место, да еще то, где Титанiя ласкаетъ осла,-- апогей иронической мысли о любви, лежащей въ основе созданiя. Лизандръ оправдываетъ разсудкомъ свою перемену, свою безпредметную любовь, а дело тутъ очень просто. Въ немъ кровь кипитъ, въ немъ силъ избытокъ: по пробужденiи увидалъ онъ Елену и слова страсти, начатыя во сне къ Эрмiи -- обращены на яву къ другой, къ первой попавшейся.

    ДЕЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

    37) Слова: чего ихъ жалеть? принадлежатъ Вельтману и составляютъ одну изъ удачнейшихъ верныхъ неверностей подлиннику: прибавленiемъ ихъ сохраняется соль насмешки, основываясь на такомъ авторитете, каковъ высокодаровитый Вельтманъ,-- я тоже позволилъ себе местахъ въ двухъ пояснительныя прибавки.

    38) Разумеется, не на болдоуханьи основана игра словъ оригинала, но передать ее буквально -- нельзя. Надобно заменить -- чемъ же? коверканьемъ словъ и притомъ коверканьемъ, свойственнымъ мастеровымъ, фабричнымъ, вообще тому классу, который, находясь въ некоторомъ соприкосновенiи съ образованными классами общества, заимствуетъ отъ него весьма охотно разныя мудреныя слова, разумеется искажая ихъ.

    39) Та-же самая исторiя: въ подлиннике ошибка вертится на могиле Нинуса. Здесь только ошибку я сделалъ общее и стало-быть несколько резче.

    40) Вотъ песня Основы, въ более близкомъ букве оригинала переводе:

    Ты черный дроздъ, прiятель мой*
    Съ оранжевой головкой,
    И белобровый дроздъ. Другой,
    На песни больно ловкой
    Прiятель, серый воробей,

    Что слышать множество мужей
    Не могутъ равнодушно.

    Другiя попытки точности въ передаче, можете видеть у Сатина и Росковшенко.

    41) Въ подлиннике: эфiопка.

    42) Въ подлиннике: a vixen.

    43) Намекъ на обычное изображенiе ночи.

    44) Тела самоубiйцъ хоронятся на перекресткахъ.

    Am Kreuzweg wird begraben
    Wer selber sich brachte um:
    Dort blüh't eine blaue Blume
    Die armsünder Blum'
    Гейне.

    45) Любовникъ Зари -- Кефалъ, сынъ царя Фессалiйскаго. Аврора влюбилась въ него, но онъ остался нечувствителенъ къ ея люобви.

    46) Вотъ поэтому-то Пука и нельзя обратить въ нашего лешаго, что онъ и лесной и домовой. Это совсемъ особый мiръ духовъ, совершенно северныхъ, духовъ малютокъ, золотыхъ, сверкающихъ эльфовъ, легкихъ, воздушныхъ.

    47) Го-го! -- обычное восклицанiе, съ которымъ появляется всегда дьяволъ въ старыхъ комедiяхъ.

    48) Буквально передать песенку Пука надъ спящими даже и нельзя: она вся состоитъ изъ народныхъ пословицъ. Передать можно и должно было только поэтическiй смыслъ, цветъ и запахъ, остерегаясь отъ искушенiя перепасть слишкомъ въ нашу собственную народность и держась середины -- намековъ на нашу народность.

    ДЕЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

    49) Не знаю, будутъ ли меня бранить, что я намекнулъ здесь на одно изъ прелестнейшихъ стихотворенiй нашего великаго славянскаго поэта, кончающееся стихомъ:

    A tylko calowaé, calowaé, calowaé....

    но убежденъ, что они наглядно передаютъ поэтическiй строй речей воздушной Титанiи, и темъ комичнее выставляютъ несообразность ея представленiй съ действительностью, а въ этомъ именно и замечается все значенiе сей сцены.

    мiра -- и въ правильности прiемовъ моихъ въ этомъ деле я убежденъ совершенно. Дело другое -- выполненiе правильныхъ прiемовъ. Feci quod potui--faciunt meliora potentes.

    50) Въ оригинале "помогите паутинке",-- но паутинка занята ловленiемъ пчелы и это явная ошибка, не поправленная впрочемъ въ Колльеровскомъ экземпляре.

    51) Въ подлиннике the tongs and the bones, какой-то старинный народный инструментъ.

    52) Дiанинъ ростокъ: agnus castns, vitex agnus albus.

    53) См. примеч. 10.

    54) Въ подлиннике -- у Фессалiйскаго быка.

    55) См. примеч. 10.

    56) По народному поверью, со дня св. Валентина паруются птицы. День этотъ играетъ довольно значительную роль вх западныхъ песняхъ. Припомните песни Офелiи:

    Спишь ли другъ мой, иль нетъ? Ужъ алеетъ заря
    Валентинова краснаго дня !

    (Переводъ Вронченки.)

    57) Точнее (но вернее ли -- это другой вопросъ) "Глазъ человеческiй не слыхивалъ, ухо человеческое не видывало, рука человлческая не способна вкуситъ, языкъ человеческiй не способенъ понять, а сердце человеческое не способно выразить, что такое былъ мой сонъ!"

    58) Въ подлиннике: балладу.

    59) Здесь отступленiе отъ подлинника, по невозможности передать сколько-нибудь ощутительно игру словъ.

    60) Да не обвиняютъ меня въ неуваженiи къ Шекспиру за то, что и здесь, какъ во многихъ местахъ, я желалъ быть вернымъ юмору, а не букве подлинника. Если потрудятся (что впрочемъ принадлежитъ только къ числу pia disderia) сравнить весь мой переводъ съ оригиналомъ, то увидятъ, что везде, где поэзiя, пафосъ или юморъ не отделимы отъ буквы, я старался быть точнымъ до последней степени. Повторяю, что въ верности прiемовъ моихъ я совершенно убежденъ; такъ надобно переводить Шекспира, если хотятъ освоитъ его русскимъ читателямъ, т. е. массе читателей. Подстрочные переводы -- по моему положительно вредны для массы, которую они отвращаютъ отъ чтенiя Шекспира и положительно же безполезны для избранныхъ, которые могутъ выучиться по англiйски, чтобы изучать Шекспира въ мельчайшихъ подробностяхъ. Шекспиръ есть нечто вечное, что должно быть освоено каждому народу, всемъ и каждому въ известномъ народе. Кстати или не кстати, скажу здесь, что, на сколько я предубежденъ противъ буквальныхъ переводовъ, на столько же и противъ переделокъ самыхъ пьесъ Шекспира. Великiе умы и великiе таланты впадали въ величайшiе промахи, когда пытались Шекспира переделывать. Вспомните Шиллеровскую обработку Макбета, вспомните замечанiе Гёте на счетъ постановки Лира: не только что въ дикiя, въ детскiя несообразности впадаютъ тотъ и другой.

    ДЕЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

    61) Все это место чтенiя афиши переведено по Колльеровскимъ поправкамъ. По старымъ изданiямъ и читаетъ афишку, и делаетъ на нее замечанiя Тезей одинъ.

    62) Современная Шекспиру сатира.

    63) Нужно ли указывать, что послужило мне обращикомъ для этихъ силлабическихъ виршей. Вероятно читателямъ известны "Притча о блудномъ сыне", о "Навуходоносоре" и проч.

    Смешное въ прологе заключается, какъ и у Шекспира, въ неправильной пунктуацiи. Смыслъ настоящiй вотъ какой:

    Ежели симъ зрелищемъ ныне вамъ наскучимъ,

    Такъ: яко придохомъ семо да васъ мучимъ,
    Но (должны) начало со концемъ сопрягать умети!
    Аще зде явихома, то вамъ досадити

    Полагаемъ весь нашъ трудъ!-- Дабы васъ изгнати,
    Сего мы не хощемъ! Чтобы могли вы знати,
    Что ныне предъ ваши очи мы износимъ,--
    До сконченья вашего терпенья просимъ !

    а) силлабическою, б) Сумароковскою трагическою, в) Сумароковскою элегическою и в) наконецъ сантиментальною. Знакомые хорошо съ сочиненiями Сумарокова и съ Новиковскимъ песенникомъ -- узнаютъ множество стиховъ, перенесенныхъ мной оттуда целикомъ. Нечего объяснять, что въ этомъ не высказывается неуваженiе къ творцу Русскаго театра.

    65) По Колльеру; по старымъ изданiямъ -- "луна и левъ".

    66) Въ подливнике: "гусь".

    67) "Луна" входитъ съ фонаремъ, можжевельникомъ и собакой. Вероятно таковы были аттрибуты ея въ старыхъ пьесахъ, которыя осмеиваетъ поэтъ... Осмеиваетъ! -- верно ли это слово?...

    68) Въ подлиннике: "у гробницы Нинуса".

    70) Стихотворенiе по образцамъ нотныхъ романсовъ Новиковскаго песенника.

    71) Въ подлиннике не переводимая игра словъ.

    72) Образецъ слишкомъ известенъ, чтобы нужно было на него указывать.

    73) Эта стена -- не перешла ли потомъ во вражду Монтеговъ съ Капулетами? Эта нелепая пьеса не породила ли Ромео и Юлiи? Это сочувствiе Ипполиты къ нелепому Пираму -- не сочувствiе ли, не слезы ли самаго Шекспира, отрока или юноши?

    75) Суеверiе некоторымъ родимымъ пятнышкамъ приписываетъ несчастiя и даже преступленiя.

    "Библiотека для чтенiя", No 7, 1857

    Действие: 1 2 3 4 5

    Раздел сайта: