• Приглашаем посетить наш сайт
    Андреев (andreev.lit-info.ru)
  • О переводе (цитаты Григорьева)

    <О переводе>

    А. А. Григорьев -- критик славянофильско-почвеннического направления и поэт-романтик -- много занимался переводами в стихах и в прозе с немецкого, английского, французского, итальянского и греческого языков. Ему принадлежат переводы лирических стихотворений Гёте, Гейне, Шиллера, Гюго, Беранже, Мюссе, а также поэм Байрона "Чайльд-Гарольд" (песня I) и "Паризина". Для театра Григорьев перевел "Антигону" Софокла (1846), "Сон в летнюю ночь" (1857), "Венецианского купца" (1860) и "Ромео и Джульетту" (1864) Шекспира, "Школу мужей" Мольера (1846), драматические произведения Делавиня и Лемерсье. Григорьев переводил также роман Гёте "Ученические годы Вильгельма Мейстера" (1852 -- не окончен), роман Шиллера "Духовидец" и свыше десяти либретто итальянских опер.

    Высказывания о принципах перевода содержатся в критическом наследии и переписке Григорьева. 

    Источники текстов:

    Полное собрание сочинений и писем Аполлона Григорьева в двенадцати томах. Под редакцией, с биографическим очерком и примечаниями В. Спиридонова, со статьями проф. С. А. Венгерова и прив. -доц. В. А. Григорьева, т. I. Пг., 1918.

    "Аполлон Александрович Григорьев". Материалы для биографии. Под редакцией В. Княжнина. Пг., 1917. 

    Журнальные публикации:

    "Сон в летнюю ночь" В. Шекспира. -- "Библиотека для чтения", 1857, т. CXLIV, No 8. 

    ГРИГОРЬЕВ-ПЕРЕВОДЧИК. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА

    Вам странен выбор моих переводов? Делавиня я переводил для сцены, а перевести Беранже считаю за notion meritoire, {<дело чести (франц.).>} ибо это -- поэт истины, поэт будущего. Погодите немного,-- может быть, примусь и за древних.

    1845. Письмо к М. П. Погодину, ноябрь.-- Материалы для биографии, стр. 104. 

    ОТЗЫВЫ О РУССКИХ ПЕРЕВОДЧИКАХ6 

    И. И. КОЗЛОВ

    Далее рецензент7 весьма справедливо замечает о балладе "Венгерский лес", что, кроме хороших стихов, она не имеет никакого значения, но несправедливо упрекает Козлова в недостатке сжатости перевода "Крымских сонетов". Кто знаком с подлинником, тот поймет, что лучше Козлова передать их по-русски почти нельзя. Справедливо замечание о недостатке энергии в переводе "Абидосской невесты", но надобно было упомянуть, что это замечание не относится ко многим другим переводам из Байрона: нельзя было не остановиться на таких удивительных воспроизведениях, как "Ночь в замке Лары", "Явление Франчески", сцена из "Манфреда"; нельзя было пройти молчанием задушевность, мелодичность, благоухание многих других воспроизведений слепого певца, каково известное место Дантова "Ада" "Франческа", переданное во "Сне" с удивительною грустью и мелодичностью, переданное так потому, что оно было почувствовано глубоко даровитым поэтом.

    Франческа! Я грустил твоей тоскою,

    говорит он и воспроизводит в чудных, задушевных стихах ее исповедь.

    1855. Замечания об отношении современной критики к искусству.-- Полн. собр. соч., т. I, стр. 248--249. 

    А. А. ФЕТ

    ... В переводах же од Горация, из которых некоторые, назад тому лет восемь, были напечатаны в "Москвитянине",-- стих его <А. А. Фета> достигает необыкновенной силы, ловкости и чистоты отделки; выражение идет почти рука об руку с Горациевым, и можно смело сказать, что такого перевода Горация нет ни в одной литературе.

    1853. Русская изящная литература в 1852 году.-- Полн. собр. соч., т. I, стр. 181.

    ПРИМЕЧАНИЯ

    1 См. отзыв В. Г. Белинского и замечания А. А. Блока о переводе "Антигоны" Софокла, выполненном Григорьевым, стр. 235--236, 580 наст. изд.

    2 См. изложение теоретических принципов Дружинина-переводчика в Предисловии в переводу "Короля Лира" (стр. 305--311 наст. изд.). Григорьев писал Дружинину 5 января 1857 г.: "... предисловие <к "Королю Лиру"> всех нас привело в восторг неожиданный. Глубоко, смело, самостоятельно и полезно!" (Материалы для биографии, стр. 162). А в письме к Дружинину от 22 февраля 1857 г. замечал по поводу нападок печати на перевод Дружинина (см. примеч. 10 к разделу "А. В. Дружинин"): "Мы все глубоко были возмущены подлостью литературного рынка.. Глубиною невежества, дешевого педантизма и достойной ёрников продажей литературного мнения отличались отзывы о первом по поэтическому пониманию переводе Шекспира; даже этюда <т. е. предисловие> не проняла толстокожих носорогов" (там же, стр. 163).

    3 См. мнение А. В. Дружинина о возможности перевода шекспировских метафор стр. 306--307, 310--311 наст. изд.

    4 Григорьев, очевидно, имеет в виду замечание М. П. Вронченко в предисловии к переводу "Гамлета" Шекспира (СПб., 1828): "Игру слов передавать даже на счет верности в изложении заключающейся в ней мысли, если мысль сия сама по себе незначительна". Там же Вронченко советует "помещать в примечаниях все, могущее послужить к пояснению текста: мнения и догадки комментаторов, исторические известия, игру слов и другие места подлинника, по каким-либо причинам не близко переведенные" (стр. XLV).

    5 Григорьев имеет в виду прозаическую переделку А. Ф. Вельтмана "Волшебная ночь, драматическая фантазия" (1844).

    6 "Короля Лира": стр. 342 и примеч. 2 наст. раздела.

    7 "Стихотворения И. Козлова" (СПб., 1855), опубликованную анонимно в "Современнике" (1855 г. No 7).

    Раздел сайта: