• Приглашаем посетить наш сайт
    Островский (ostrovskiy.lit-info.ru)
  • Григорьев А. А. - Кони Ф. А., 8 марта 1850 г.

    41. Ф. А. КОНИ

    8 марта 1850. Москва

    Милостивый государь, Федор Алексеевич!

    Очень рад, что помещение Вами двух моих юношеских грехов в "Пантеоне"1, дает мне случай и повод писать к Вам. Не распространяюсь в сочувствии к Вашему изданию, которому когда-то посвящал я так много сил, - в изъявлениях моего личного уважения к Вам, - а пишу к Вам прямо о деле. Дело вот в чем. Вы обещали напечатать мой перевод "Короля Лира" - ради Бога, не делайте этого: Вы остыдите и свое издание и меня. Перевод был мною сделан еще в 1837 году, т. е. когда мне было только шестнадцать лет и когда я читал Шекспира только по-французски... Если Вы хотите что-нибудь мое - то напишите мне, не желаете ли Вы, чтобы я занялся дельным переводом "Короля Лира"2: занятый почти специально изучением Шекспира, я это сделаю за самую умеренную плату, из чистого дилетантизма и даже вовсе без платы, если Вы похлопочете о постановке моего перевода на сцену... но такой перевод я не могу Вам обещать раньше будущей зимы. Покаместь же, не хотите ли Вы, чтобы я перевел для Вас в стихах пьесу или фантазию Альфреда де Мюс-се: "Les Marrons au feu"3 - вещь славная и по мысли и по форме!.. Перевод комедии Делавиня тоже надобно было бы исправить - ну, да уж Бог с ним!.. Посылаю Вам несколько переводов из Гёте4, которые я желал бы видеть напечатанными не врознь, а вместе. Может быть, добуду Вам несколько стихотворений А. А. Фета, Н. Берга!

    дельную хронику Московского театра? В этом случае, я предлагаю Вам не свои услуги, потому что я уже пишу об этом в "Отеч(ественные) записки" - но у меня есть хороший приятель, человек умный, образованный и ученый, который, любя театр, взялся бы за это дело с удовольствием5. Условия его будут очень просты - доставьте ему как-нибудь даровой вход в театр, и он - Ваш.

    Если Вам угодно будет отвечать мне, то прошу Вас писать на мое имя по следующему адресу:

    В контору "Отеч(ественных) записок", в университетской книжной лавке И. В. Базунова на Страстном бульваре

    А. А. Григорьеву.

    А на первый раз позвольте взять с Вас взятку "Пантеоном". При желании всего лучшего и Вам, и Вашему изданию,

    А. Григорьев.

    850. Марта 8.

    Примечания

    Печатается по подлиннику: 2490. Х. с. Л. 1-2. Впервые опубликовано: Материалы. С. 123-124 (№ 18).

    Сохранившиеся два письма Г. водевилисту, театральному критику, журналисту Федору Алексеевичу Кони не отражают их интенсивного общения в журнале "Репертуар и пантеон" 1840-х годов. Знакомство состоялось, наверное, в самом начале сотрудничества Г. в этом журнале, на грани 1844 и 1845 гг., когда Кони был одним из его ведущих авторов. С января 1847 г., став редактором журнала, Кони взял в свои руки театральные обзоры, главный жанр Г. (возможно, это обидело Г. и послужило одной из причин его переезда из Петербурга в Москву в начале 1847 г.), и их общение, по-видимому, прекратилось. Письма к Кони свидетельствуют о попытках Г. возобновить свое участие в журнале весной 1850 г.

      ... помещение Вами двух моих юношеских грехов в "Пантеоне"... - Перевод пьесы Делявиня "Школа стариков, комедия в 5-и действиях" (L'Ecoledes vieillards. 1823), осуществленный Г. в 1845 г. (см. письмо к Погодину от 9 октября 1845 г. - № 13), появился в "Пантеоне" в январе 1850 г. (№ 1. С. 1-90). Какой второй "грех" - неизвестно.

    ... чтобы я занялся дельным переводом "Короля Лира"...

    ... не хотите ли Вы, чтобы я перевел... в стихах пьесу или фантазию... де Мюссе: "Les Marrons аи feu"'... - Перевел ли Г. пьесу Мюссе "Каштаны из огня" - неизвестно.

      Посылаю Вам несколько переводов из Гёте... - Только перевод Г. "Лесного царя" Гёте (Erlkonig. 1782) появился в "Пантеоне" (1850. № 8. С. 49-50).

      ... хороший приятель... взялся бы за это дело с удовольствием.

    Раздел сайта: