• Приглашаем посетить наш сайт
    Островский (ostrovskiy.lit-info.ru)
  • * * * ("Театра зала вновь полна…")

    «Театра зала вновь полна…»

    Театра зала вновь полна,
    Партер и ложи блещут светом,
    И речь французская слышна
    Привыкших шарить по паркетам.
    Французский n произносить
    Тут есть охотников не мало
    (Кому же обезьяной быть
    Ума и сметки не ставало?)
    Но не одни бонтоны тут:
    Видна мужей ученых стая;
    Похвальной ревностью пылая,
    Они безмездно взяли труд
    По всем эстетикам немецким
    Втолковывать героям светским
    Что́ есть трагизм и то и се,
    Корнель и эдакое всё…
    Из образованных пришли
    Тут два-три купчика в немецком
    Себе бинокли завели).
     
    Но бросим шутки тон… Печально, не смешно —
    Что слишком мало в нас достоинства, сознанья,
    Что на эффекты нас поддеть не мудрено,
    Что в нас не вывелся, бечеванный давно,
    Дух рабского, слепого подражанья!
    Пускай она талант, пусть гений! — дай бог ей!
    Да нам не ко двору пришло ее искусство…
    В нас слишком девственно, свежо, и просто чувство,
    Чтобы выкидывать колена почудней.
     
    Пусть будет фальшь мила Европе старой
    Или Америке беззубо-молодой,
    Собачьей старость больной…
    Но наша Русь крепка. В ней много силы, жара;
    И правду любит Русь, и правду понимать
    Дана ей господом святая благодать;
    И в ней одной теперь приют себе находите
    Всё то, что человека благородит.
     
    Пусть дети старые, чтоб праздный ум занять,
    Но нам за ними лезть какая будет стать,
    Когда иное нас живит и занимает?
    Пускай боролися в недавни времена
    И Лессинг там, и Шиллер благородный
    С ходульностью (увы — как видится — бесплодно!)
    Но по натуре нам ходульность та смешна.
     
    Я видел, как Рислей детей наверх бросает…
    И больно видеть то, и тяжко было мне!
    Я знаю, как Рашель по часу умирает,
    И для меня вопрос о ней решен вполне!
    Лишь в сердце истина: где нет живого чувства,
    Там правды нет и жизни нет…
    Там фальшь — не вечное искусство!
     
    И пусть в восторге целый свет,
    У нас иная жизнь, у нас иная цель!
    Америке с Европой — мы Рашель,
    Столодвижение, иные ухищренья
    (Игрушки, сродные их старческим летам)
    … Пусть они оставят правду нам!

    1854

    Примечания

    Впервые: Москв. 1854. № 2. С. 76–82.

    (от фр. bon ton) — ироническое обозначение светских людей.

    Дух рабского, слепого подражанья! — цитата из «Горя от ума».

    <…> Все то, что человека благородит. — По сообщению Ю. Ф. Самарина, этот пассаж вызвал раздражение у А. С. Хомякова, заметившего, что нет оснований говорить о духовном преуспеянии России «под державною сению в то время, когда нельзя напечатать второй части «Мертвых душ», ни перепечатать первой» (цит. по: Барсуков Н. П. Жизнь и труды М. П. Погодина. СПб., 1899. Т. 13. С. 205).

    Штука —

    Я видел, как Рислей детей наверх бросает <…> Я знаю, как Рашель по часу умирает… — Рислей Ричард — балетный актер, выступавший на русской сцене вместе с сыновьями Джоном и Генрихом. Ю. Ф. Самарин резонно усомнился, можно ли Рашель «ставить на одну доску со штукером Рислеем» (Там же. С. 206).

    — спиритизм.

    Раздел сайта: