• Приглашаем посетить наш сайт
    Маяковский (mayakovskiy.lit-info.ru)
  • * * * ("О! кто бы ни был ты, в борьбе ли муж созрелый…")

    «О! кто бы ни был ты, в борьбе ли муж созрелый…»

    Oh! Qui que vous soyez, jeune ou vieux, riche ou sage.

    V. Hugo [1]

    О! кто бы ни был ты, в борьбе ли муж созрелый
    Иль пылкий юноша, богач или мудрец —
    Но если ты порой ненастный вечер целый
    Вкруг дома не бродил, чтоб ночью наконец,
    Прильнув к стеклу окна, с тревожной лихорадкой
    Мечтать, никем не зрим и в трепете, что вот
    Ты девственных шагов услышишь шелест сладкий,
    Что милой речи звук поймаешь ты украдкой,
    Что за гардиною задернутой мелькнет
    Хоть очерк образа неясным сновиденьем
    И в сердце у тебя след огненный прожжет
    Мгновенный метеор отрадным появленьем…
     
    Но если знаешь ты по слуху одному
    Иль по одним мечтам поэтов вдохновенных
    Блаженство, странное для всех непосвященных
    И непонятное холодному уму,
    Блаженство мучиться любви палящей жаждой,
    Гореть па медленном, томительном огне,
    Очей любимых взгляд ловить случайный каждый,
    Блаженство ночь не спать, а днем бродить во сне…
     
    Но если никогда, печальный и усталый,
    Неведомых тебе палат не проводил,
    Доколе музыка в палатах не стихала,
    Доколь урочный час разъезда не пробил
    И освещенная темнеть не стала зала;
    Дыханье затаив и кутаясь плащом,
    За двери прыгая, не ожидал потом,
    Как отделяяся от пошлой черни светской,
    Вся розово-светла, мелькнет она во мгле,
    С усталостью в очах, с своей улыбкой детской,
    С цветами смятыми на девственном челе…
     
    Но если никогда ты не изведал муки,
    Всей муки ревности, когда ее другой
    Свободно увлекал в безумный вальс порой,
    И обвивали стан ее чужие руки,
    И под томительно-порывистые звуки
    Обоих уносил их вихорь круговой,
    А ты стоял вдали, ревнующий, несчастный,
    Кляня веселый бал и танец сладострастный…
     
    Но если никогда, в часы, когда заснет
    С дворцами, башнями, стенами вековыми
    И с колокольнями стрельчатыми своими
    Громадный город весь, усталый от забот,
    Под мрачным пологом осенней ночи темной,
    В часы, как смолкнет все и с башни лишь огромной,
     
    Изборожденной их тяжелыми стопами,
    Удары мерные срываются часов,
    Как будто птицы с крыш неровными толпами;
     
    В часы, когда на все наляжет тишина,
    В часы, когда, дитя безгрешное, она
    Заснет под сенью крил хранителей незримых,
    Ты, обессилевший от мук невыразимых,
    В подушку жаркую скрываясь, не рыдал
    И имя милое сто раз не повторял,
    Не ждал, что явится она на зов мученья,
    Не звал на помощь смерть, не проклинал рожденья…
     
    И если никогда не чувствовал, что взгляд,
    Взгляд женщины, как луч таинственный сияя,
    Жизнь озарил тебе, раскрыл все тайны рая;
    За эту девочку, готовую смеяться
    При виде жгучих слез иль мук твоих немых,
    Колесования мученьям подвергаться, —
    Ты не любил еще, ты страсти не постиг,

    <1853, 1857>

    Примечания

    Впервые: Москв. 1853. № 14. С. 79, Перевод стихотворения В. Гюго, первые строки которого поставлены в эпиграф.

    В. Гюго (фр.).

    Раздел сайта: