• Приглашаем посетить наш сайт
    Крылов (krylov.lit-info.ru)
  • Титании

    Титании

    Посвящение перевода комедии

    «Сон в летнюю ночь» Шекспира

    1

    Титания! Пусть вечно над тобой
    Подруги-сильфы светлые кружатся,
    Храня себя средь суеты дневной,
    Когда легко с толпой душе смешаться,
     
    Баюкая в безмолвный час ночной,
    Как тихим сном глаза твои смежатся.
    Зачем не я твой дух сторожевой?
    Есть грезы… Им опасно отдаваться.
     
    Их чары сильны обаяньем зла,
    Тревожными стремленьями куда-то;
    Не улетай за ними, сильф крылатый,
    Сияй звездой, спокойна и светла,
     
    В начертанном кругу невозмутима,
    Мучительно, но издали любима!

    2

    Титания! недаром страшно мне:
    Ты, как дитя, капризно-прихотлива,
    Ты слишком затаенно-молчалива
    — ты женщина вполне.
     
    Перед тобой покорно, терпеливо
    Душа чужая в медленном огне
    Сгорала годы, мучась в тишине…
    А ты порой — беспечно-шаловливо
     
    Шутила этой страстию немой,
    Измученного сердца лучшим кладом,
    Блаженных грез последнею зарей;
    Порою же глубоким грустным взглядом,
     
    Душевным словом ты играть могла…
    Титания! Ужели ты лгала?

    3

    Титания! я помню старый сад
    И помню ночь июньскую. Равниной
    Небесною, как будто зауряд
    Плыла луна двурогой половиной.
     
    Вы шли вдвоем… Он был безумно рад
    Всему — луне и песне соловьиной!
    Вдруг господин… припомни только: вряд
    Найдется столько головы ослиной
     
    Достойный… Но Титания была
    Титанией; простая ль шалость детства,
    На мысли ей, — осел ее кокетства
     
    Не миновал. А возвратясь домой,
    Как женщина, в ту ночь рыдал другой.

    4

    Титания! из-за туманной дали
    Ты всё, как луч, блестишь в мечтах моих,
    Обвеяна гармонией печали,
    Волшебным ароматом дней иных.
     
    Ему с тобою встретиться едва ли;
    Покорен безнадежно, скорбно-тих,
    Велений не нарушит он твоих,
    О, чистый дух с душой из крепкой стали!
     
    Он понял всё, он в жизнь унес с собой
    Сокровище, заветную святыню:
    Порыв невольный, взор тоски немой,
    Слезу тайком… Засохшую пустыню
     
    Его души, как божия роса,
    Увлажила навек одна слеза.

    5

    Да, сильны были чары обаянья
    И над твоей, Титания, душой, —
    Сильней судьбы, сильней тебя самой!
     
    Ты подчинялась власти роковой!
    Когда, не в силах вынести изгнанья,
    Явился он последнего свиданья
    Испить всю горечь, грустный и больной,
     
    С проклятием мечтаньям и надежде —
    В тот мирный уголок, который прежде
    Он населял, как новый Оберон,
    То мрачными, то светлыми духами,
     
    Любимыми души своей мечтами, —
    Всё, всё в тебя прочел и понял он.

    6

    Титания! не раз бежать желала
    Ты с ужасом от странных тех гостей,
    Которых власть чужая призывала
    В дотоле тихий мир души твоей:
     
    От новых чувств, мечтаний, дум, идей!
    Чтоб на́ землю из царства идеала
    Спуститься, часто игры детских дней
    Ты с сильфами другими затевала.
     
    А он тогда, безмолвен и угрюм,
    Сидел в углу и думал: для чего же
    Она затеяла?.. Бессмыслен тоже
     
    И для нее он: лик ее младой
    Всё так же тайной потемнен тоской.

    7

    Титания! прости навеки. Верю
    Упорно верить я хочу, что ты —
    Слиянье прихоти и чистоты,
    И знаю: невозвратную потерю
     
    Несет он в сердце; унеслись мечты,
    Последние мечты — и рая двери
    Навек скитальцу-другу заперты.
     
    Всей бездны. Но горячею мольбой
    Молился он, чтоб светлый образ твой
    Сиял звездой ничем не помраченной,
    Чтоб помысл о нем в тиши бессонной
     
    Которое другому отдал бог.

    (1857)

    Примечания

    Впервые: БдЧ.  8. С. 179–182 (в качестве посвящения к григорьевскому переводу комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь»). — Посвящено Л. Я. Визард.

    Титания — главная героиня комедии.

    Оберон — король эльфов, муж Титании; для того чтобы наказать поспорившую с ним жену, он использует колдовские чары, заставляя ее влюбиться в существо с ослиной головой.