• Приглашаем посетить наш сайт
    Писемский (pisemskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "FANCY"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Шекспир В.: Сон в летнюю ночь (старая орфография)
    Входимость: 3. Размер: 54кб.
    2. Шекспир В.: Сон в летнюю ночь (старая орфография). Примечания
    Входимость: 3. Размер: 23кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Шекспир В.: Сон в летнюю ночь (старая орфография)
    Входимость: 3. Размер: 54кб.
    Часть текста: Комедiя Шекспира. Переводъ Аполонна Григорьева. ПОСВЯЩАЕТСЯ ТИТАНІИ. (1846 годъ.) I. Титанiя! пусть вечно надъ тобой Подруги-сильфы светлые кружатся, Храня тебя средь суеты дневной, Когда легко съ толпой душе смешаться, Баюкая въ безмолвный часъ ночной, Какъ тихимъ сномъ, глаза твои смежатся. -- Зачемъ не я твой духъ сторожевой? Есть грезы... Имъ опасно отдаваться, Ихъ чары сильны обаяньемъ зла, Тревожными стремленьями куда-то: Не улетай за ними, сильфъ крылатой, Сiяй звездой, спокойна и светла, Въ начертанномъ кругу невозмутима, Мучительно, но издали любима! II. Титанiя! не даромъ страшно мне: Ты какъ дитя капризно-прихотлива, Ты слишкомъ затаенно-молчалива И, чистый духъ,-- ты женщина вполне. Передъ тобой покорно, терпеливо Душа чужая въ медленномъ огне Сгарала годы, мучась въ тишине... А ты порой,-- безпечно-шаловливо Шутила этой страстiю немой, Измученнаго сердца лучшимъ кладомъ, Блаженныхъ грезъ последнею зарей; Порою же, глубокимъ, грустнымъ взглядомъ, Душевнымъ словомъ ты играть могла... Титанiя! Ужели ты лгала? III. Титанiя! я помню старый садъ И помню ночь iюньскую. Равниной Небесною, какъ будто за урядъ Плыла луна двурогой половиной. Вы шли вдвоемъ... Онъ былъ безумно радъ Всему: луне и песне соловьиной! Вдругъ господинъ... припомни только: врядъ Найдется столько головы ослиной Достойный... Но Титанiя была Титанiей; простая...
    2. Шекспир В.: Сон в летнюю ночь (старая орфография). Примечания
    Входимость: 3. Размер: 23кб.
    Часть текста: фантастическими поверьями, и потому правильнее было бы перевести названiе пьесы: "Ночь подъ Ивановъ день", но я удержалъ названiе более употребительное: "Сонъ въ летнюю ночь", преимущественно по той причине, что въ зимнюю ночь не пригрезятся или весьма редко пригрезятся такiя грезы, которыхъ полна комедiя, что они тесно связаны съ знойной летней ночью. Самъ Шекспиръ, впрочемъ, напоминаетъ, что действiе пьесы происходитъ въ мае, а не въ iюне, именно 1 мая. (Действiе IV, сцена I.). ДЕЙСТВІЕ ПЕРВОЕ. 1) Буквально: "подобно мачихе, или вдовице долго истощающей доходы молодыхъ людей." 2) Тезей, победивъ Амазонокъ, взялъ въ пленъ ихъ царицу Антiопу (у Шекспира -- Ипполита) и отъ брака съ ней имелъ сына Ипполита. 3) Собственно Тезей названъ "герцогомъ"; но если Шекспиръ, для удобнейшаго представленiя его достоинства своей публике, употребилъ титулъ, наиболее известный въ среднiе века, титулъ герцога,-- то для удобнейшаго же представленiя его достоинства публике настоящаго времени, я выбралъ титулъ князя. Почему не царя? спросятъ меня въ такомъ случае. Потому, что титулъ царя, который мы привыкли придавать и героямъ древности, набросилъ бы античный колоритъ на средневековое и притомъ сказочное лице Тезея, 4) Въ Афинахъ, по закону Солона, родители имели надъ детьми право жизни и смерти. 5) Въ этомъ месте, я съ намеренiемъ старался удержать несколько оффицiальный, даже, такъ сказать, подъяческiй языкъ, слышный въ оригинале. 6) Здесь, до осязательности, проглядываетъ взглядъ поэта на любовь Лизандра и Эрмiи, на эту "Fancy", родившуюся вследствiе жажды любить и воспитавшуюся на романическихъ исторiяхъ. 7)...