• Приглашаем посетить наш сайт
    Бунин (bunin-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "NOTION"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Григорьев А. А. - Погодину М. П., 29 октября 1845 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    2. О переводе (цитаты Григорьева)
    Входимость: 1. Размер: 7кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Григорьев А. А. - Погодину М. П., 29 октября 1845 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: в этом святом заблуждении было бы богохульством. Благодарю Вас за Ваше письмо - за то, что Вы еще поддерживаете во мне веру в людей. Ежели слухи сообщены Вам Калайдовичем, то от души прощаю ему. Я любил и люблю его, но уважать не могу: он сделался чиновником в душе, т. е. рабом от головы до пяток. Вам странен выбор моих переводов? Делавиня я переводил для сцены, а перевести Беранже 3 считаю за notion meritoire* - ибо это - поэт истины, поэт будущего... Погодите немного, может быть, примусь и за древних 4 . Очень приятно было бы работать что-нибудь на "Москвитянин", ибо времени - достаточно, хотя в январе я сбираюсь держать магистерский экзамен 5 . Зачем? -спросите вы - просто из самолюбия и уж, конечно, менее всего из ревности к юриспруденции, которую всю, как Вы знаете, считаю я страшною ложью на Духа Святого, т. е. клеветою на человека и человечность. К своим я теперь пишу, но в Москву соберусь не ранее будущего лета. В Сибирь не поеду, ибо - незачем: есть возможность жить и действовать - и здесь... Благодаря дружбе ко мне благородного Межевича, я теперь спокоен, даже весел, сколько можно быть веселым, видя на каждом шагу рабство и гнусности. Признаюсь, какое-то злобное удовольствие чувствую я, думая иногда, как не любят меня филистеры; недавно я узнал, что едущих в Петербург кандидатов Крылов предупреждает насчет знакомства со мною. Mensonge et illusion!** На Ваших глазах я, бывало, божился и клялся этим человеком... точнее впрочем, не им... но "пусть минувшее будет...
    2. О переводе (цитаты Григорьева)
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: -- критик славянофильско-почвеннического направления и поэт-романтик -- много занимался переводами в стихах и в прозе с немецкого, английского, французского, итальянского и греческого языков. Ему принадлежат переводы лирических стихотворений Гёте, Гейне, Шиллера, Гюго, Беранже, Мюссе, а также поэм Байрона "Чайльд-Гарольд" (песня I) и "Паризина". Для театра Григорьев перевел "Антигону" Софокла (1846), "Сон в летнюю ночь" (1857), "Венецианского купца" (1860) и "Ромео и Джульетту" (1864) Шекспира, "Школу мужей" Мольера (1846), драматические произведения Делавиня и Лемерсье. Григорьев переводил также роман Гёте "Ученические годы Вильгельма Мейстера" (1852 -- не окончен), роман Шиллера "Духовидец" и свыше десяти либретто итальянских опер. Высказывания о принципах перевода содержатся в критическом наследии и переписке Григорьева.  Источники текстов: Полное собрание сочинений и писем Аполлона Григорьева в двенадцати томах. Под редакцией, с биографическим очерком и примечаниями В. Спиридонова, со статьями проф. С. А. Венгерова и прив. -доц. В. А. Григорьева, т. I. Пг., 1918. "Аполлон Александрович Григорьев". Материалы для биографии. Под редакцией В. Княжнина. Пг., 1917.  Журнальные публикации: "Сон в летнюю ночь" В. Шекспира. -- "Библиотека для чтения", 1857, т. CXLIV, No 8.  ГРИГОРЬЕВ-ПЕРЕВОДЧИК. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА Вам странен выбор моих переводов? Делавиня я переводил для сцены, а перевести Беранже считаю за notion meritoire, {<дело чести (франц.).>} ибо это -- поэт истины, поэт будущего. Погодите немного,-- может быть, примусь и за древних. 1845. Письмо к М. П. Погодину, ноябрь. -- Материалы для биографии, стр. 104.   ОТЗЫВЫ О РУССКИХ ПЕРЕВОДЧИКАХ 6   И. И. КОЗЛОВ Далее рецензент 7 весьма справедливо замечает о балладе "Венгерский лес", что, кроме хороших стихов, она не имеет...